Government
Cities, towns, and county offices putting out public notices, and meeting their §203 obligation to reach Diné and Hopi speakers.
HBA translates public communications into spoken Diné (Navajo) and Hopi — so the people who need to hear them, do.
We turn public notices, announcements, and official documents into spoken or written Diné and Hopi, and translate the same languages back into English — every word produced by native speakers. Send us the material, and we return it ready to reach the people an English-only notice would miss.
Spoken audio is our specialty, and what §203 jurisdictions seek us out for — but the same fluency carries contracts, handbooks, and filings just as faithfully.
Delivered broadcast-ready — MP3 or WAV, sized for radio, robocall, social, or in-person playback.
Written translation doesn't reach everyone. Voice does.
Diné and Hopi are living, spoken languages — carried for generations in the voice, not on the page. A printed notice often never reaches the speakers it was meant for. Audio meets people where they already are, and it's the medium that satisfies spoken-language access requirements under the Voting Rights Act (§203) for covered jurisdictions like Navajo County.
Cities, towns, and county offices putting out public notices, and meeting their §203 obligation to reach Diné and Hopi speakers.
Diné and Hopi governments and programs localizing their own communications, or rendering them into English for federal reporting.
Companies, counsel, and HR teams that need documents, recordings, or contracts translated faithfully in either language.
Tell us about your project and we'll get back to you.